home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Mac Mania 5 / MacMania 5.toast / / Tools&Utilities / PiPhilology 6.0 / PiPhilology 6.0 - Part I / PiPhilology 6.0 - Part I.rsrc / TEXT_153.txt < prev    next >
Text File  |  1996-09-14  |  5KB  |  187 lines

  1.  
  2.  
  3.                                  Dutch 1
  4.  
  5.  
  6. 3.14159
  7. 265358
  8. ****************************************************
  9.  
  10.                                                 1.1
  11.  
  12. Eva, O lief, O zoete hartedief
  13. uw blauwe oogen zyn wreed bedrogen.
  14.  
  15. Translation:
  16. Eve, O honey, O sweet "thief of my heart",
  17. thou bleu eyes are cruelly cheated.
  18.  
  19. Comments:
  20. As a student (1962) in Nijmegen (the Netherlands)
  21. I learned the little song in  the club of mathematics and physics
  22. student, which is a mnemonic to a number of decimals of pi
  23. (not counting punctuation marks)
  24.  
  25. It should be remarked that the rhyme should be (much) older than that,
  26. since it works only in the oldfashioned Dutch spelling, valid before 1935.
  27. In todays spelling "oogen" is written as "ogen" and "zyn" as "zijn". 
  28. The vowel "ij" is a diphtongue and sound  more or less like Greek "ei", 
  29. the vowel "oe" sounds like English "oo" in "book" and "ie" sounds as a long "i" 
  30. as in "street". "e" (or "ee"), "u", 'o' and "a" sound like in French,
  31. except in a "mute" syllabe, like the suffix "e" of "blauwe" and "zoete",
  32. where it sounds more or less like the English particle "a" (in "a book").
  33.  
  34. From: Pieter de Groen
  35.  
  36.                                                 1.2
  37.  
  38. Eva o lief, o zoete hartedief uw blauwe oogen zyn wreed bedrogen.
  39.  
  40. Translation (word-by-word):
  41. Eve, oh love, oh sweet darling your blue eyes are cruelly deceived.
  42.  
  43. Comment:
  44. The mnemonic was (30 years ago) the song of the students 
  45. of Mathematics and Physics at the University of Nijmegen. 
  46.  
  47. From: Jan Heijnsdijk
  48.  
  49.                                  Dutch 2
  50.  
  51.                                                 1
  52.  
  53. 3.1415926
  54. 53589
  55. ****************************************************
  56.  
  57. Wie U kent, o getal, belangryk en gepast,
  58. Leert ook andre waarhe√™n ankervast.
  59.  
  60. From: Willem L. van der Poel, Leslie Sitek, Bart De Moor
  61.  
  62. Translation:
  63. Who of you knows, o number, important and just, 
  64. also learns other truths anchored fast.
  65. From: Willem L. van der Poel
  66.  
  67.                                                 2
  68.  
  69. Wie u kent, o getal, belangryk en gepast,
  70. bezit ook ryker waarhe√™n ankervast.
  71.  
  72. Battus, p. 140
  73.  
  74. Translation:
  75. He who knows you, o number that's important and proper,
  76. has anchored stronger truths as well
  77.  
  78. From: Arjen Lenstra
  79.  
  80.                                                 3
  81.  
  82. 3.1415926
  83. 5358+
  84. ****************************************************
  85.  
  86. Wie U kent, o getal, belangryk en gepast
  87. bezit een schat, ankervast.
  88.  
  89. Translation:
  90. Who knows thou, o number, important and well-measured
  91. has a treasure, certain-like-an-ancor.
  92.  
  93. From: P.W. Hemker
  94.  
  95.                                  Dutch 3
  96.  
  97. 3.14159
  98. 265
  99. 358
  100. 979
  101. 3238
  102. 46264
  103. ****************************************************
  104.  
  105. Wie U eens (pi) heeft verzonnen
  106. in aloude tyden,
  107. was nooit begonnen
  108. inderdaad spoedig ge√´indigd!
  109. Als hy had voorzien
  110. welk gezeur de cyfers bi√™n
  111.  
  112. Battus, p. 140
  113. Tietze (nl), p. 133
  114.  
  115. Translation:
  116. Who of you once (pi) has thought up
  117. in very old times,
  118. never had begun    
  119. indeed soon had ended
  120. if he had foreseen
  121. which trouble the cyphers (digits) offer. 
  122. From: W.L. van der Poel
  123.  
  124.                                  Dutch 4
  125.  
  126. 3.14159
  127. 2653589
  128. ****************************************************
  129.  
  130. Ook u kunt u zeker vergissen; 
  131. Uw zwakke brein kan altyd verkeerd beslissen. 
  132.  
  133. Translation:
  134. Certainly also you can be wrong;
  135. Your weaker brain can always decide wrong.
  136.  
  137. From: Leslie Sitek
  138.  
  139.                                  Dutch 5
  140.  
  141. 3.1415926535
  142. ****************************************************
  143.  
  144. K(ij)k, 't moet u zeker verheugen te kunnen geven dit getal...
  145.  
  146. Struik, p. 53
  147.  
  148. Translation:
  149. Look, it must surely please you being able to give this number...
  150.  
  151. Comment:
  152. For many years there has been the discussion in the Netherlands 
  153. and Flanders (Belgium) to consider "ij" as a single letter.
  154. It is already standard practice in word games and crosswords, and
  155. in some dictionaries. There has been a proposition only a few 
  156. months ago to turn this into a standard. The diphtongue "ij" is 
  157. pronounced somehow between "a" in "make" and "i" in "like", or 
  158. perhaps like the old Greek epsilon-iota or eta-iota combination 
  159. (not the way these are pronounced nowadays).
  160.  
  161. From: Joop van den Eijnde
  162.  
  163.                                  Dutch 6
  164.  
  165. 3.14159
  166. 2653589
  167. 7932384
  168. 626
  169. 43383279
  170. ****************************************************
  171.  
  172. Wat, U moet 't getal berekenen?
  173. De kennis ervan zou beter studeren betekenen?
  174. Bereken, geleerden met de ris getallen elke
  175. radius en hoeken
  176. Maar mag een leerling dan pi `verkort' verzoeken.
  177.  
  178. Battus, p. 140
  179.  
  180. Translation:
  181. What (or: So), you have to compute the number?
  182. Its knowledge would mean (or: imply) better studying? 
  183. Compute, scientists, with the series of numbers each 
  184. radius and angles
  185. But please let a pupil try pi 'truncated' (lit: 'shortened').
  186. From: Joop van den Eijnde
  187.