home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Mac Mania 5
/
MacMania 5.toast
/
/
Tools&Utilities
/
PiPhilology 6.0
/
PiPhilology 6.0 - Part I
/
PiPhilology 6.0 - Part I.rsrc
/
TEXT_153.txt
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-09-14
|
5KB
|
187 lines
Dutch 1
3.14159
265358
****************************************************
1.1
Eva, O lief, O zoete hartedief
uw blauwe oogen zyn wreed bedrogen.
Translation:
Eve, O honey, O sweet "thief of my heart",
thou bleu eyes are cruelly cheated.
Comments:
As a student (1962) in Nijmegen (the Netherlands)
I learned the little song in the club of mathematics and physics
student, which is a mnemonic to a number of decimals of pi
(not counting punctuation marks)
It should be remarked that the rhyme should be (much) older than that,
since it works only in the oldfashioned Dutch spelling, valid before 1935.
In todays spelling "oogen" is written as "ogen" and "zyn" as "zijn".
The vowel "ij" is a diphtongue and sound more or less like Greek "ei",
the vowel "oe" sounds like English "oo" in "book" and "ie" sounds as a long "i"
as in "street". "e" (or "ee"), "u", 'o' and "a" sound like in French,
except in a "mute" syllabe, like the suffix "e" of "blauwe" and "zoete",
where it sounds more or less like the English particle "a" (in "a book").
From: Pieter de Groen
1.2
Eva o lief, o zoete hartedief uw blauwe oogen zyn wreed bedrogen.
Translation (word-by-word):
Eve, oh love, oh sweet darling your blue eyes are cruelly deceived.
Comment:
The mnemonic was (30 years ago) the song of the students
of Mathematics and Physics at the University of Nijmegen.
From: Jan Heijnsdijk
Dutch 2
1
3.1415926
53589
****************************************************
Wie U kent, o getal, belangryk en gepast,
Leert ook andre waarheên ankervast.
From: Willem L. van der Poel, Leslie Sitek, Bart De Moor
Translation:
Who of you knows, o number, important and just,
also learns other truths anchored fast.
From: Willem L. van der Poel
2
Wie u kent, o getal, belangryk en gepast,
bezit ook ryker waarheên ankervast.
Battus, p. 140
Translation:
He who knows you, o number that's important and proper,
has anchored stronger truths as well
From: Arjen Lenstra
3
3.1415926
5358+
****************************************************
Wie U kent, o getal, belangryk en gepast
bezit een schat, ankervast.
Translation:
Who knows thou, o number, important and well-measured
has a treasure, certain-like-an-ancor.
From: P.W. Hemker
Dutch 3
3.14159
265
358
979
3238
46264
****************************************************
Wie U eens (pi) heeft verzonnen
in aloude tyden,
was nooit begonnen
inderdaad spoedig geëindigd!
Als hy had voorzien
welk gezeur de cyfers biên
Battus, p. 140
Tietze (nl), p. 133
Translation:
Who of you once (pi) has thought up
in very old times,
never had begun
indeed soon had ended
if he had foreseen
which trouble the cyphers (digits) offer.
From: W.L. van der Poel
Dutch 4
3.14159
2653589
****************************************************
Ook u kunt u zeker vergissen;
Uw zwakke brein kan altyd verkeerd beslissen.
Translation:
Certainly also you can be wrong;
Your weaker brain can always decide wrong.
From: Leslie Sitek
Dutch 5
3.1415926535
****************************************************
K(ij)k, 't moet u zeker verheugen te kunnen geven dit getal...
Struik, p. 53
Translation:
Look, it must surely please you being able to give this number...
Comment:
For many years there has been the discussion in the Netherlands
and Flanders (Belgium) to consider "ij" as a single letter.
It is already standard practice in word games and crosswords, and
in some dictionaries. There has been a proposition only a few
months ago to turn this into a standard. The diphtongue "ij" is
pronounced somehow between "a" in "make" and "i" in "like", or
perhaps like the old Greek epsilon-iota or eta-iota combination
(not the way these are pronounced nowadays).
From: Joop van den Eijnde
Dutch 6
3.14159
2653589
7932384
626
43383279
****************************************************
Wat, U moet 't getal berekenen?
De kennis ervan zou beter studeren betekenen?
Bereken, geleerden met de ris getallen elke
radius en hoeken
Maar mag een leerling dan pi `verkort' verzoeken.
Battus, p. 140
Translation:
What (or: So), you have to compute the number?
Its knowledge would mean (or: imply) better studying?
Compute, scientists, with the series of numbers each
radius and angles
But please let a pupil try pi 'truncated' (lit: 'shortened').
From: Joop van den Eijnde